首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《江夏赠韦南陵冰》翻译及注释

唐代李白

胡骄马惊沙尘起,胡雏饮马天津水。

译文:胡人骄矜战马惊奔沙尘隆起,时局艰险石勒般的胡雏饮马京师之水。

注释:胡骄:此指安史叛军。胡雏:年幼的胡人。这里亦指安史之兵。天津:河南洛阳西南洛水上有天津桥。

君为张掖近酒泉,我窜三色九千里。(三色一作:三巴)

译文:您为远赴张掖近酒泉,我被流放来到三巴路程九千里。

注释:张掖、酒泉:皆唐郡,在今甘肃张掖市、酒泉市一带。三巴:东汉末益州牧刘璋分巴郡为永宁、固陵、巴三郡,后改为巴、巴东、巴西三郡,合称三巴。

天地再新法令宽,夜郎迁客带霜寒。

译文:颁诏大赦法令宽松如同天地再新,流放夜郎的迁谪之人携带一身寒霜归还。

注释:天地再新:指两京收复后形势重新好转。法令宽:指乾元二年(759年)的大赦。迁客:指自己。带霜寒:比喻心有余悸。

西忆故人不可见,东风吹梦到长安。

译文:怀忆西方的老朋友不可相见,东风把我的梦儿带到长安与你相会。

注释:故人:指韦冰。

宁期此地忽相遇,惊喜茫如堕烟雾。

译文:哪里想到在此地忽然相遇,惊喜之间又茫然如堕烟雾。

注释:宁期:哪里料到,没想到。

玉箫金管喧四筵,苦心不得申长句。

译文:筵席上玉箫金管喧响四下,心情苦涩难以用七言长句淋漓抒发。

昨日绣衣倾绿尊,病如桃李竟何言。

译文:昨日里绣衣侍御绿褥频倾,我却有如得病桃李竟然无言无语。

注释:绣衣:指御史台的官员。因其常出使幕府,故有时亦以绣衣称幕僚。病如桃李:病得像不讲话的桃李。

昔骑天子大宛马,今乘款段诸侯门。

译文:昔日天子恩赐大宛马逍遥迈行,如今骑劣马步履艰难奔走侯门。

注释:大宛马:古代西域大宛国所产的名马。款段:行走缓慢的马。此指劣马。诸侯:此指地方长官。

赖遇南平豁方寸,复兼夫子持清论。

译文:幸赖相遇南平太守李之遥心胸豁达,再加上夫子您陈述高论清谈。

注释:南平:指李白的族弟南平太守李之遥。豁方寸:开心。夫子:对韦冰的尊称。清论:清高脱俗的言论。

有似山开万里云,四望青天解人闷。

译文:有如青山顶上拨开万里云雾,眺望炙朗青天解除烦闷。

人闷还心闷,苦辛长苦辛。

译文:人闷最终还是心闷,苦辛依旧长是苦辛。

愁来饮酒二千石,寒灰重暖生阳春。

译文:愁肠袭来饮酒二千石,渴望死灰复燃严寒中重生阳春。

注释:二千石:中国古代计算酒的容量用升、斗、石等单位。二千石是夸张的说法。

山公醉后能骑马,别是风流贤主人。

译文:仿效山公酒醉仍能骑马出行,这也是主人与大家的一番风流。

注释:山公:指晋人山简。贤主人:指韦冰。此句以山简喻韦冰。

头陀云月多僧气,山水何曾称人意。

译文:头陀寺的云月烟空带有一股僧气,如此山水哪能称人心意?

注释:头陀:僧寺名,故址约在今湖北武昌县东南。

不然鸣笳按鼓戏沧流,呼取江南女儿歌棹讴。

译文:要不然鸣筑击鼓相戏沧凉清流,呼唤江南女儿鼓棹讴歌。

注释:笳:古代一种乐器。按鼓:击鼓。戏沧流:到江中游玩。歌棹讴:以船桨打着拍子唱歌。

我且为君槌碎黄鹤楼,君亦为吾倒却鹦鹉洲。

译文:我将为您捶碎这黄鹤高楼,您也为我翻倒那鹦鹉之洲。

赤壁争雄如梦里,且须歌舞宽离忧。

译文:三国时赤壁争雄有如梦中之事,还是边歌边舞宽却离别的忧愁。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)